Когда дни похожи, как капли
Протекшей из крана воды,
И нет в них, цедящих из пакли,
Напора и глубины,
Нет цели, чтоб бурно стремились,
Нем смысла, чтоб мудро вели,
Нет радости, чтобы светились,
Нет воли, чтоб властно звали.
Но дни, как тяжелый осадок
Сонливой пустой суеты,
И чем их заполнить? - Докладом
О том, как в них маялся ты?
Нет жизни уже без молитвы,
Нет жизни уже без борьбы,
И дух отсекает как бритвой
Всё, чем были раньше живы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Небесный Горшечник - Николай Тарасюк Часто цитирую это стихотворение, когда меня благодарят или хвалят за очередное произведение(из нормальных добрых побуждений, которые я именно так и принимаю).